早午晚餐的法文
有時聽到老一輩的法國人問 "Que veux tu déjeuner demain matin ?",這時你可能很假會ㄍㄟ ㄍㄠˊ地認為是他說錯了嗎?
在19世紀前的法國,早午晚餐是用 déjeuner/dîner/souper 這三個字。就字義上來說 déjeuner 是 dé-jeûne 如同英文的 break-fast (解除禁食),睡了一晚早上起床吃的第一道餐。而 dîner 在中世紀時跟 déjeuner 是同義,都是指在早上吃的,直到17世紀才變成午餐的意思。souper 從中世紀以來就一直是晚餐,工作累了一天,終於可在家好好坐著喝湯配麵包。
也許是工業革命及生活習慣改變,大家吃飯時間越來越晚,19世紀末開始,巴黎人開始把 déjeuner/dîner 變成午/晚餐用法,而 souper 的使用只存在小城鎮鄉間裡。一直到1935年法蘭西學院 (l'académie française) 才正式將déjeuner 定為午餐,dîner 為晚餐而 souper 變成老用語。然而本王覺得老的用法比較有邏輯且優雅,petit-déjeuner 整個超怪又繞口。
當然法文說的最好(笑)之魁北克人依舊保持17世紀路易14的用法喔 😆
P.S. Dîner,i上的重音符號 (l'accent circonflexe ^),是因為古老寫法為 disner,紀念s被省略而留下的。
Louis LE NAIN (1593-1677)
La famille heureuse, 1642
Musée du Louvre, Paris, France